Ένας Οβιδιανός φόρος τιμής στον Nevil Maskelyne

Τοποθεσία Βασιλικό Αστεροσκοπείο

08 Ιουλίου 2011



Περισσότερα για Nevil Maskelyne , Φοβάμαι. Επειδή έκανα άλλη μια ομιλία πρόσφατα, κοίταζα ξανά μια από τις εικόνες που έχουμε για αυτόν, που ήταν ανάμεσα σε μερικά χειρόγραφα που ήρθαν στο Μουσείο πριν από μερικά χρόνια.

Η εικόνα φαίνεται να είναι για ένα μετάλλιο που τιμάει τη Maskelyne, αν και δεν γνωρίζω ότι παράγεται κάποιο. Θα ήθελα να ακούσω για ό,τι είναι γνωστό. Εν πάση περιπτώσει, το φεγγάρι που εμφανίζεται στο παρασκήνιο φαίνεται αρκετά απλό, δεδομένου του ρόλου της Maskelyne στην απόδειξη και την προώθηση του μέθοδος σεληνιακής απόστασης , αλλά δεν ήμουν τόσο σίγουρος για την επιγραφή - 'MARE PRÆSTAT EUNTI'.

Μετά από λίγο κυνήγι (καλά, αναζητήσεις στο Google), αποφάσισα ότι φαίνεται να είναι από του Οβιδίου Ηρωίδες(Οι Ηρωίδες), αρ. 15, Sapho προς Phaon. Αυτό έχει τη γραμμή
«Η Αφροδίτη, όταν η θάλασσα ανατέλλει, υπερέχει της θάλασσας καθώς κινείται».

Το επόμενο πρόβλημα ήταν να καταλήξουμε σε μια καλή (ή τουλάχιστον αποτελεσματική) μετάφραση. Αυτό είναι ένα από τα πράγματα που μισώ στα λατινικά - πάρα πολλές πιθανές έννοιες.

Κοιτάζοντας κάποιες προηγούμενες προσπάθειες, βρήκα Αλέξανδρος Πάπας Η έκδοση του 1717, η οποία αναδημοσιεύτηκε τον 19ο αιώνα, και λέει, «Η Αφροδίτη για σένα θα εξομαλύνει τη μητρική της κύρια». Μια πιο σύγχρονη μετάφραση από τη Florence Verducci το 1985 προσφέρει, «Η Αφροδίτη, γεννημένη από τη θάλασσα, λειαίνει τα κύματα για έναν εραστή».

Θα έλεγα λοιπόν ότι οι τρεις λέξεις της επιγραφής θα μπορούσαν να μεταφραστούν ως κάτι σαν «τους λειαίνει τα κύματα» ή «λειαίνει τους ωκεανούς», αναφερόμενος και πάλι στο ναυτικό έργο του Maskelyne. Δεδομένου ότι είναι λατινικά, θα ήμουν έτοιμος να το πιέσω λίγο παραπέρα και να εκμεταλλευτώ την ασάφεια σχετικά με το αν το Maskelyne ή το φεγγάρι είναι το θέμα και να πω, «τους καθοδηγούν [δηλ. ναύτες] πέρα ​​από τους ωκεανούς». Αλλά αν κάποιος έχει καλύτερες ιδέες, θα ήθελα να ακούσω μερικές προτάσεις.


Παρεπιπτόντως βρήκα κι εγώ Horace Walpole χρησιμοποιώντας ολόκληρη τη γραμμή σε μια επιστολή προς τη Mary Berry το 1796:


Χαίρομαι που το μπάνιο σου υπόσχεται τόσο καλά. Αν βουτήξει και ο όμορφος φυγάς από το Brighthelmstone, τα κύματα θα είναι ακόμα πιο σωτήρια.--
Η Αφροδίτη, που προέκυψε από τη θάλασσα, υπερέχει της θάλασσας καθώς κινείται.

(Η «όμορφη δραπέτης» είναι η κόμισσα του Τζέρσεϊ, μαζεύω)

Η επιστολή του Walpole δεν έχει καμία σχέση με τη Maskelyne, από όσο γνωρίζω, αλλά δεν μου αρέσει να σπαταλώ τους καρπούς της έρευνάς μου.